日本時代,臺灣社會的改變如同暴風吹襲,席捲臺灣人思維之際,也同時誕生了第一本以「白話字」寫成的社論《CHA̍P-HĀNG KOÁN-KIÀN》(十項管見)。蔡培火為推動近代啟蒙,但有感於文言漢文離民眾太遠,日文也不是臺灣人的母語,因此選擇與臺灣話「言文一致」的白話字,以臺語講科學、論政治、談文化。
傘面上的臺灣圖案,出自國立臺灣文學館館藏品《CHA̍P-HĀNG KOÁN-KIÀN》的封面,並取白話字篇章標題切割重組。當現代化的暴風吹起,喚醒臺灣人的語言意識,如今仍能聽見臺灣母語悠久的回音。抗強風骨架,將幫助你毅然前行。
尺寸|95 x 5 x 12 cm
材質|聚脂纖維
合作夥伴|富雨洋傘
Windstorm - 27 auto open cane umbrella
Inspired by National Museum of Taiwan Literature collection of Cai Peihuo CHA̍P-HĀNG KOÁN-KIÀN
Literature Shows the Way.
Cai Peihuo published his social commentary CHA̍P-HĀNG KOÁN-KIÀN (“Opinions on Ten Issues”) in the midst of Taiwan’s intellectually tumultuous Japanese Colonial Period. Seeing language as a key barrier to social enlightenment, Cai advocated adopting and using the romanized form of Pe̍h-ōe-jī (colloquial Taiwanese) instead of either Classical Chinese or Japanese in science, politics, culture, and other realms.
The image of Taiwan and the text from the chapter advocating Pe̍h-ōe-jī (POJ) printed on the face of this umbrella are reprinted from the cover of an original edition of CHA̍P-HĀNG KOÁN-KIÀN in NMTL’s archives. Contemporary Taiwanese yearnings for linguistic consciousness continue to have relevance today. This umbrella’s sturdy, wind-resistant frame will help see you through whatever lies ahead.
Size|95 x 5 x 12 cm
Material|Polyester
Business Partners|F-SEAONS