字,隨寓而安 Reconcile Ourselves through Words | 編輯手記
文:謝韻茹
有些字開墾築屋,在紙頁住了下來;有些字惘惘無依,不願被困住……。
本期專題「出版」、「番的逆寫」,從各種觀點呈現文字的凝固與流動,窺見政權的更替消長,帶來狹隘斷裂。被記載的文字看似珍貴慎重,卻不一定符合真實與想像,必須等待「時間」的催化發酵。
不賣書的「薄霧書店」,以收藏的概念,將雜誌視為時間的切片,記錄當下的深刻迷人。曾入圍臺灣文學獎金典獎的崔舜華,作品集封面是自創的油彩畫作,她以溫柔強悍的姿態,去抵抗流動的顏色與光,觸碰真實的碎片。「啟明出版」團隊展現創意、樂在其中,譬如替詩集做一瓶精釀啤酒、替樂團主唱做一本創作指南,讓出版不是只有一種樣子。
臺文館七月份推出的「臺灣文學出版史」特展,呈現不同時期的「出版人」闖蕩江湖的勇氣。有人因為出版名利雙收;有人賭上一條命,失去自由與靈魂;也有人倚靠出版堅持活了下來。這些珍貴的故事收錄在展覽專書,也夾藏在出版人王榮文的檔案夾,渴望被理解。
「番的逆寫」是臺文館與故宮首度合作的嶄新企劃,邀請三位不同世代族群的原住民作家以文學筆法,改寫歷史偏見。他們站在三百年前的巨幅地圖前,不約而同露出陌生、迷惘、哀傷,以及三「番」兩次的驚異不安。像是誤闖「獸徑」,通往危險的帝國想像,也撥開曾經走過的記憶叢林。儘管口述記憶與文獻史料互為矛盾,理解與傷害接近;也讓我們重新思索「人」的本質,不應以「文字」來劃界定義,博物館要擔起「除魅」的責任。
位於舊金山的「美國裝幀博物館」,不只是尊崇書的地位,也連結到社會經濟議題,尤其從事裝幀業的女性工人及童工,富有人道關懷。回應文學的,不應該只限於「很會寫的人」。因此,本館開發的「資源箱」努力升級為採集故事的工具,引導多元社群,以說故事的方式回應文學;更容許故事走出家門,躍上文學改編的電影、電視劇及舞台劇等。
本期開始,「拾藏物語」專欄更名為「轉譯團」,飽含開發文學轉譯、面向大眾的動態能量。
願世上有形無形的字,隨「寓」而安。